U sklopu X Internacionalnog sajma knjiga koji se trenutno održava u Podgorici upriličena je prezentacija italijanskog izdanja romana "Tim Lavlje srce" crnogorskog književnika Čeda Vukovića, povodom 10 godina od njegove smrti. Prezentacija je okupila veliki broj učenika koji su se podsjetili ili tek upoznali sa uzbudljivom i maštovitom pričom o životinjskom fudbalskom timu koja je od sada dostupna i na italijanskom jeziku.
Okupljenima se na početku obratila VD generalne direktorice Direktorata za predškolsko i osnovno obrazovanje i vaspitanje, Svetlana Drobnjak koja je istakla vrijednost prevođenja crnogorskih pisaca na strane jezike.
“Svaki prevod našeg književnog djela na bilo koji svjetski jezik predstavlja priznanje ne samo za tog pisca i za to djelo, već i za književnost zemlje iz koje dolazi. Uz ovaj prevod na italijanski jezik bogatiji smo za još jedno kulturno, književno izdanje i radujemo se da će neka nova djeca uživati u avanturama iz ovog romana. Kao predstavnica Ministarstva prosvjete, nauke i inovacija željela bih da poručim da ćemo razmotriti mogućnost da ovaj roman bude jedna lijepa podrška u izučavanju italijanskog jezika da u 8. ili 9. razredu vaši nastavnici iskoriste dijelove ovog romana ako ne kao obaveznu lektiru, onda sigurno kao štivo koje će vam pomoći da, ako već niste, zavolite italijanski jezik,” navela je Drobnjak.
Zamjenica ambasadora Italije u Crnoj Gori, Silvia Staffa istakla je zadovoljstvo što sa ovim prevodom knjige Ambasada Republike Italije u Crnoj Gori učestvuje na Internacionalnom sajmu knjiga u Podgorici.
“Cilj nam je da istaknemo značaj prevođenja i uloge koju prevodioci imaju u omogućavanju da se knjigama pristupi i na drugim jezicima. Prevođenje je neka vrsta mosta koji omogućava da čitate knjige na bilo kom stranom jeziku,” navela je Staffa.
Kćerka Čeda Vukovića Vesna nije mogla prisustvovati događaju, te je njeno pismo prisutnima pročitala književna kritičarka Tereza Albano.
“Zahvaljujem se profesorici Terezi Albano i Ambasadi Republike Italije u Crnoj Gori koja je pored svakodnevnog posla i obaveza realizovala ovaj projekat prevoda knjige. Tako se crnogorska literature za djecu približava mladim italijanskim čitaocima. Ove godine se navršava ne samo 104 godine od rođenja, već i 10 godina od smrti mog oca. Moj pokojni otac je veći dio života proveo u Crnoj Gori, njegova književna djela obrađuju teme iz Crne Gore, bilo da se radi o Drugom svjetskom ratu, porodičnim temama ili mitologiji. Ne samo da je volio djecu, već je bio veliki ljubitelj fudbala,” navodi se u Vesninom pismu.
Posebni gost današnje promocije bio je Mateo Sabato, predstavnik izdavačke kuće Besa Muci koji je mnogobrojnoj okupljenoj djeci prepričao radnju djela “Tim Lavlje srce”.
“Uvjeren sam da priče kada su lijepe, kada govore o nama, kada nam daju mogućnost da se prepoznamo, da se suočimo sa određenom krizom jer nam predstave realnost drugačije od onoga kako je mi vidimo, drugim riječima – kada nas ne ostavljaju ravnodušnima onda nam se i te priče svide i one nam daju i želju i volju da otkrijemo i druge takve priče. Zato mislim da bismo mogli da poklonimo djeci mogućnost da se sretnu sa različitim pričama. Na međunarodnom nivou postoji predivna dječja književnost koja nije samo italijanska i crnogorska. Mi smo izdavačka kuća otvorena za svjetsku književnost i samim tim znamo koliko lijepih priča postoji svuda i naš zadatak kao odraslih je da pomognemo da te priče imaju susret sa djecom,” naveo je Sabato.
Sabato je napomenuo da je "Tim Lavlje srce" prva knjiga nekog crnogorskog autora za djecu koja je publikovana na italijanskom jeziku. Knjiga je prije tačno nedjelju dana stigla u knjižare.
Komentari (0)
POŠALJI KOMENTAR