Piše: Aleksandar Radoman
Kad je neposredno po okončanju rata u zagrebačkim kinima zaigrao film Srđana Dragojevića Rane, nekom je palo na pamet da se srpski film ne može puštiti bez titla, pa su gledaoci ispod naslova Rane dobili titlovanu hrvatsku inačicu - Ozljede.
Prevođenje standardnih jezika proisteklih iz zajedničkog štokavskog jezičkog sistema, osim što je samo po sebi bizarno i komično, uvijek ima i dodatnu i to isključivo političku, a ne komunikacijsku namjeru.
Zato me nije prećerano iznenadilo kad mi je prijatelj poslao snimke s titlovima nekoliko različitih emisija objavljenih u samo jednom danu na zvaničnoj Fejsbuk stranici RTCG, đe su iskazi govornika crnogorskoga jezika titlovani, ali ne zbog potrebe da se iskaz dosljedno prenese, već da se prevede s crnogorskoga jezika.

Tako u navedenim emisijama RTCG iskaz sagovornika koji kaže "śever" prati titl u formi "sjever". Kod drugoga "đe" biva titlovano kao "gdje". Trećem, pak, sagovorniku "śedim" u titlu postaje "sjedim" i tako bi se moglo nizati do u nedogled. Da ne bi bilo bilo kakvih sumnji u autentičnost navedenog, riječ je o emisijama "Agrosaznanje", "Čuvari nasljeđa" i "Zapis", čije su najave na Fejsbuk stranicu RTCG okačene 5. aprila 2025.

Kao što je poznato, Pravopis crnogorskoga jezika uveo je fleksibilnu jezičku normu, standardizujući oblike koji su rezultat jekavske jotacije i koji su prepoznatljivo crnogorski, poput đed, śever, ćerati, iźelica, ali omogućivši ravnopravnu upotrebu dubleta djed, sjever, tjerati, izjelica...
Kako je, dakle, riječ o istome jezičkom standardu, posve je jasno da Raonić priloge s tzv. jotovanim oblicima nema potrebe da titluje tzv. nejotovanim oblicima. Preostaje, dakle, zaključak da je titl ovđe prisutan za potrebe prevođenja.
Budući da je članom 3 Statuta RTCG definisano da Javni servis koristi u svojim programima crnogorski jezik, izgleda da je ovim prevođenjem s crnogorskoga Raonić - kao glasoviti kršitelj svih mogućih normi, od etičkih do pravnih - prekršio Statut RTCG.
Ostaje još samo da se utvrdi na koji jezik - bosanski, hrvatski ili "srpski jezik ijekavskog izgovora" - Raonić prevodi s crnogorskoga i koja li je politička namjera tu po srijedi.
Maksim
A što drugo očelivati od ovog ništavila Raonića koji presude svoje države (ako je uopše smatra svojom ne poštuje)! Ko odje treba intervenisati? Državni Tužioci se prave naivni, ili ne znaju svoj posao. Bravo vi ga tužioci, no do kada će te biti na državna pojila.
d vujicic
1-Velikosrpska fašistička strategija kulturne i jezičke hegemonije nad Crnom Gorom odvijala se i još se uvijek odvija na dva kolosijeka. Na jednoj strani, dijelom se negira autohtona i autentična kulturna povijest Crnogoraca, dijelom se ona prisvaja i proglašava srpskom....