19 °

max 23 ° / min 15 °

Petak

20.09.

23° / 15°

Subota

21.09.

25° / 15°

Nedjelja

22.09.

23° / 15°

Ponedjeljak

23.09.

24° / 15°

Utorak

24.09.

23° / 15°

Srijeda

25.09.

22° / 17°

Četvrtak

26.09.

24° / 15°

Podijeli vijest sa nama.

Dodaj do 3 fotografije ili videa.

Maksimalna veličina jednog fajla je 30MB

minimum 15 karaktera

This site is protected by reCAPTCHA and the Google. Privacy Policy and Terms of Service apply.
Pjesmicu "Ringe, ringe, raja" svi smo pjevali kao djeca, no iza nje se krije tužna priča

Izvor: screenshot/youtube

Mozaik

Comments 0

Pjesmicu "Ringe, ringe, raja" svi smo pjevali kao djeca, no iza nje se krije tužna priča

Izvor: Magazin Novosti

Autor: Antena M

  • Viber

"Ringe, ringe raja, doš’o čika Paja…" pjesma je koju je skoro svako od nas pjevao kad je bio mali, a mnogi ne znaju tužnu priču koju ona krije.

Pjesmica „Ringe, ringe, raja“ se u 17. vijeka u Londonu odnosila na kugu, opaku bolest koja je odnosila živote. Međutim, pjesma je nastala puno prije toga.

Smatra se da je ovo u početku bila dječija igra koja se zaista igrala oko ružinog drveta, koje je u paganizmu bilo simbol života, svjetlosti, nadarenosti natprirodnim moćima.

Kijanje, koje se spominje u pjesmi, simbolizuje izlazak duše iz tijela.

Paganski narodi su vjerovali da duša može da nam pobjegne iz tijela prilikom jakog kijanja, zbog čega se i razvio običaj da se prilikom kijanja ruka stavlja na usta i nos.

Tek kasnije, mnogo kasnije, sa otkrićem bakterija i virusa, stavljanje ruke na usta postalo je način da se spriječi širenje bolesti.

“Ringe, ringe raja, doš’o čika Paja…” pjesma je koju je skoro svako od nas pjevao kad je bio mali.

Igrali smo se s njom, “zakucavali”, smijali… mnogi je i danas pjevaju svojoj djeci, ali priča koja se krije iza nje sve je samo ne fikcija.

Iako se već neko vrijeme pjeva u izmijenjenoj verziji, original je izrazito mračan i bizaran.

“Ring” na engleskom znači prsten ili krug, a prvi stih u originalu na engleskom “Ring of Roses” označava prve simptome kuge – crvene kolutove na koži.

Izvorno, pjesmica ide ovako:

Ring-a-ring o’ roses,

A pocket full of posies,

A-tishoo! A-tishoo!

We all fall down.

Cows in the meadows

Eating buttercups

A-tishoo! A-tishoo!

We all jump up.

U prevodu:

“Napravi krug od ruža, Džepove napuni cvijećem, A-pćih! A-pćih! Svi padamo.

Krave na livadi jedu ljutiće! A-pćih! Svi skačemo!”

Dakle, u engleskoj verziji se ne spominju čika Paja, jaja, jasle i čučanje.

Radi se o opakoj bolesti koja kosi djecu pred sobom. Zato tekst kaže: prsten od ruža, pun džep buketa, a-pćih, svi padamo…

U ovoj pjesmi pominju se dva cvijeta — ruža i žablji cvijet. Jedan je crvene boje, poput crvenih prstenova koji predstavljaju simptome kuge, a drugi cvijet je žut i tradicionalno se koristio kao lijek protiv groznice, upala, reume, iritacija kože i slično…

Pjesmica se pjevala slično kao i kod nas: djeca se uhvate za ruke i formiraju kolo oko jednog djeteta, igraju oko njega i pjevaju pjesmu. Ko je najsporiji u kolu u sljedećem krugu stoji u sredini, postaje rosie (ružica).

Simbolično, dijete u sredini predstavlja osobu oboljelu od kuge, samu, izolovanu.

U kasnijim verzijama, dijete koje stoji u sredini na kraju pjesmice poljubi nekoga iz kola i tako ga „zarazi“ da ono postane ružica, te zamijene mjesta. 

…U našoj verziji, dijete u sredini predstavlja mućak. Djeca se vrte u kolu i pjevaju pjesmicu. Na kraju sva djeca čučnu (simbolično popadaju). Koje dijete zakasni, postaje mućak i ide u sredinu…

Komentari (0)

POŠALJI KOMENTAR