Za Antenu M piše: Jadranka Selhanović
I bi suđenje. Koje se odloži. Jer, kako nam reče Boban, nijesu razumjeli njegovu odbranu. Izgleda ne zbore istim jezikom.
Pa, će da ga „prevode“. Da im bude razumljiv.
Znači „prevođenje“ je sporno! I za brigu. Ako ga nijesu razumjeli iz prve, nema ništa od „prevođenja“. Jer, Boban se ne „prevodi“. Ili ga razumiješ ili ne. Tu „prevod“ ne pomaže. Ponajmanje lingvistički.
No, dobro je. Pokaza se, ipak, da ga mnogi razumješe. Bez „prevoda“. Koji juče bjehu uz njega, sa njim. Kod „prevodilaca“.
Anthropos
"Hoće da „prevode“ Bobana!" - Nije to ništa novo, Kada ne razumiju - i moraju da prevode Njegoša ("Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša") - zašto ne i Bobana? Biće kupuju vrijeme da im iz Beograda dostave savjet kako da obesmisle zakone CG? Ne sudi se samo Bobanu, no građanskoj CG?
Di
Oni hoće da "prevode" da se nešto nauče od Bobana. Možda nešto bude iz njih. Možda se "opamete".Sjećate li se pjesme: Što bi dao da si na mom mjestu, da te mrze, a da ti se dive". E i oni ga mrze, a zapravo mu se dive. A to stanje (divljenje) oni neće nikada dočekati. No će umrijeti u sramu.
vladika
oni sto su mu sudili su zaboravljeni , u ono sto je govorio hristos vjeruje pola planete...