Radio Televizija Crne Gore reagovala je povodom, kako su naveli, netačnih i tendencioznih navoda objavljenih u tekstu autora Aleksandra Radomana pod naslovom "Na koji to jezik Raonić titluje crnogorski".
Na koji to jezik Raonić titluje crnogorski
06.04.2025. 14:57
U reagovanju, koje većim dijelom sadrži implicitne političke i lične diskvalifikacije autora sa kojim polemišu, pa eventualno zainteresovane i za taj dio saopštenja upućujemo na portal RTCG, ovako objašnjavaju fenomen na koji je ukazao dr Aleksandar Radoman.
- Tvrdnje da se na RTCG-u „prevodi“ crnogorski jezik predstavljaju neutemeljenu i besmislenu konstrukciju kojom se tehnička praksa pokušava predstaviti kao politički čin.
Titlovi na video sadržajima na društvenim mrežama nijesu nikakvo „prevođenje“, već standardna praksa u digitalnim medijima nastala iz potrebe prilagođavanja većini korisnika koja prati sadržaj bez uključivanja tona. Ovdje valja znati i da RTCG koristi AI softver za automatsku transkripciju govora, bez ikakve jezičke, a kamoli nekakve zamišljene političke intervencije. Shodno tome, sve što je prikazano, ostaje u okvirima crnogorskog jezika.
RTCG ostaje dosljedan svom zadatku – da radi profesionalno, savremeno i u javnom interesu - navodi se u reagovanju.
Delvidek
"RTCG ostaje dosljedan svom zadatku - da radi profesionalno, savremeno i u javnom interesu". E pa ovako: izbor direktora, plagiranje, koeficijenti, progon neistomišljenika, serijal o Vraneškoj dolina, lažne vijesti o navodnom pucanju na policiju i Molotovljevim koktelima... Malo li je Raoniću?
Delvidek
Raonić & comp opet obmanjuju javnost i misle da smo svi pali sa Marsa. RAI i Magyar Televisio (živio sam i radio u obije države godinama), renomirani javni servisi sa milionskim auditorijumom ne "šminkaju" i ne prevode titlove, već ih objavljuju u izvornom obliku tj. kako je nešto izgovoreno.